sábado, 8 de julio de 2017

Guarida de los poetas. Dylan Thomas, Clown in the Moon



Guarida de los  poetas. Dylan Thomas, Clown in the Moon

De la galería de los recuerdos de la red Facebook me viene a la mesa este payaso en la luna, una brevedad poética de Dylan Thomas que ya ni recordaba haber subido y traducido. Dejo la nota tal como la publicara en esa red, en Julio de 2014.
lacl  

*****




Con una desvencijada camarita (*), que ya tiene presbicia con catarata... Agreguémosle un clown o payaso...


Clown in the Moon

My tears are like the quiet drift
Of petals from some magic rose;
And all my grief flows from the rift
Of unremembered skies and snows.

I think, that if I touched the earth,
It would crumble;
It is so sad and beautiful,
So tremulously like a dream.

Dylan Thomas

- - - - -

Payaso en la Luna

Mis lágrimas son como la sosegada deriva
de pétalos de alguna mágica rosa;
y todo mi dolor fluye de la grieta
de no recordados cielos e inviernos.

Pienso, que si yo toqué la tierra,
esto se derrumbaría;
es tan triste y hermoso,
tan trémulo como un sueño.

Dylan Thomas

- - - - -
(no recordaba que había intentado una versión al castellano por el mes de Febrero de 2014; buscando una luna en el verbo, me lo he topado…)


(*) Evidentemente se refiere a la foto de la luna que arriba hemos agregado.






https://www.youtube.com/watch?v=54N_jHtE59s

https://www.youtube.com/watch?v=U-_jBEwMjj8

No hay comentarios.: